Transcription and captioning services

Transcription & Closed Captioning Services

From Spoken Content to Multilingual Assets Ready for Global Distribution

Transcription & Closed Captioning at 1-StopAsia operate as a speech-to-text production layer designed for accuracy, clarity, and cross-market accessibility. We convert spoken audio into structured, time-coded text, and transform it into captions that match regional reading speed, accessibility requirements, and platform conventions. Whether your content is a webinar, training module, product demo, or multi-market video series, we adapt it to the linguistic, technical, and regional needs of Asian audiences.

For multilingual video workflows, this service integrates seamlessly with our Subtitling & Subtitle Translation solutions, allowing you to run
transcription → captions → subtitling as one coherent pipeline.

Multilingual captioning workflow
4500 jobs delivered last month48000 this year700+ brands covered annually4500 jobs delivered last month48000 this year700+ brands covered annually4500 jobs delivered last month48000 this year700+ brands covered annually4500 jobs delivered last month48000 this year700+ brands covered annually

Built for Accessibility. Calibrated for Multilingual Video Pipelines.

Accurate transcription and captioning form the foundation of any global multimedia workflow. Asian markets add unique challenges: varied reading speeds, non-spaced writing systems (Thai), character-dense scripts (Chinese/Japanese), tone-based languages (Vietnamese), and culturally specific sound cues.

Our Expert-In-The-Loop service ensures your audio is captured faithfully and transformed into text that works for viewers, compliance frameworks, and downstream subtitling workflows. We take your audio and turn it into clean, structured text that’s easy to read and ready for any next step.

Human Transcription

(Speech to Text)

We convert audio into clean, readable, time-coded text. This becomes the foundation for captions, subtitles, and future localization.

Closed Captioning

(Accessibility Layer)

We create captions that reflect not only dialogue but context. Optimized for accessibility, mobile consumption, and platform standards (YouTube, LMSs, streaming environments).

Multilingual Captioning

(Asian Languages)

We deliver captions adapted to the reading behavior and script logic of the various Asian languages like Chinese (SC/TC), Japanese, Korean, Thai, Vietnamese, Tagalog, Bahasa, and more.

Subtitling Integration

(Complementary Workflow)

When you need multilingual versions, captions can feed directly into our Subtitling & Subtitle Translation process.

This allows

unified timing
consistent terminology
lower cost than separate workflows
one pipeline across all languages

AI-Assisted Options

(Budget-Friendly Mode)

For large-volume or fast-turnaround projects, we can combine:

AI transcription
AI caption drafts
human correction layers
Expert Validation where needed

Balancing speed, volume, and quality.

Quality-Centric Add-Ons

Additional services to enhance quality and workflow integration:

Linguistic QC inside your platform
Burned-in caption production

Start Your Production Here!

Get in touch today to discuss your controlled setup for your workflow and quality requirements.

Services That Behave Like Infrastructure

Measured Performance

0+

15+ core Asian languages covered in-house

0+

50+ complementary regional dialects

US & EU

Any US & European language coverage on demand

0+

10+ million words delivered monthly

0.0%

99.5 percent on-time delivery

ISO Certificates

ISO-17100, 9001, 27001 and 18587 workflows

Operational Pillars

Regional hubs for real-market usage control

Our regional hubs operate directly within target markets to ensure linguistic decisions reflect real usage, not assumptions. This allows continuous control over tone, terminology, and relevance as content moves into live production environments.

Fit-for-purpose models (human-only, MTPE+TE, QA-only)

Each project runs through a model selected for its actual purpose - not a one-size-fits-all workflow. Whether human-only, MT post-editing, or QA-only, the setup aligns quality, speed, and cost with your operational priorities.

Proprietary processes that work at scale and fit any production

Our proprietary processes are designed to scale without breaking consistency or quality. They integrate seamlessly into any production environment, adapting to volume, complexity, and evolving requirements without disrupting delivery.

Industries Covered per Market

Our teams follow the client’s established best practices and blend them with local requirements, so the final translation matches the expectations of both your business and your audience. If you bring SOP templates, UI string rules, or brand voice instructions, we operate them directly inside your workflow.
Automotive
Legal & Government
Medical & Pharmaceutical
IT & Technology
Business & Financial
Art & Entertainment
E-commerce
Industrial Engineering
Manufacturing
Marketing & Localization
Life Sciences
Education
industries

Scale at Proof Level, Not Claim Level

Measured transcription KPIs
Confidentiality & Operational Legacy

Being the backbone of global language leaders on large-scale programs has developed into one of our finest features - discretion and confidentiality.

Scale & Range

Asian languages at the core, a wide variety of others managed under one system; live updates via our client portal or operation directly in client environment. This includes localizing video content for Asian markets and supporting multilingual video workflow needs.

Reliability Rate

99.5% on-time delivery confirmed through internal measurements.

Certified for quality, security, and performance

ProZ Certified PRO Network

ProZ Certified PRO Network

Recognizes 1-StopAsia as a verified and reliable professional provider.

ISO 9001 – Quality Management System

ISO 9001 – Quality Management System

Confirms that our workflows follow consistent, high-quality management standards.

ISO 17100 – Translation Services

ISO 17100 – Translation Services

Ensures our translation processes meet international professional requirements.

ISO 18587 – Post-Editing of Machine Translation

ISO 18587 – Post-Editing of Machine Translation

Certifies that our MT post-editing is performed to standardized quality levels.

ISO/IEC 27001 – Information Security Management

ISO/IEC 27001 – Information Security Management

Verifies strong data protection and information-security controls.

ProZ Certified PRO Network

ProZ Certified PRO Network

Recognizes 1-StopAsia as a verified and reliable professional provider.

ISO 9001 – Quality Management System

ISO 9001 – Quality Management System

Confirms that our workflows follow consistent, high-quality management standards.

ISO 17100 – Translation Services

ISO 17100 – Translation Services

Ensures our translation processes meet international professional requirements.

ISO 18587 – Post-Editing of Machine Translation

ISO 18587 – Post-Editing of Machine Translation

Certifies that our MT post-editing is performed to standardized quality levels.

ISO/IEC 27001 – Information Security Management

ISO/IEC 27001 – Information Security Management

Verifies strong data protection and information-security controls.

Inside the Language Factory

Behind every successful multilingual release sits a chain of micro-decisions and search-driven content adaptation invisible in the final text but essential in getting it right. We are dedicated to sharing essential experiences continuously through the Pulse of Asia Blog.
See how linguistic logic, cultural dynamics, asian search behavior, and operational discipline intersect across Asia’s most complex markets by reading our regular insights on those topics.

Featured Reads:

How Linguistic Transcription is Performed in Vietnamese

How Linguistic Transcription is Performed in Vietnamese

Understand the complexities of Vietnamese linguistic transcription. From verbatim and phonetic styles to the challenges of regional dialects and tonal accuracy, learn how to choose the right transcription type for your business or research needs.

Explore insights →
Automatic Transcription in Hindi: Challenges and Solutions

Automatic Transcription in Hindi: Challenges and Solutions

Explore the complexities of automatic transcription for Hindi. Learn about the unique linguistic challenges-from vowel matras and schwa deletion to G2P conversion-and how technology is evolving to provide faster, more accurate speech-to-text solutions.

Explore insights →
Japan’s Media Renaissance

Japan’s Media Renaissance

Experience the comeback of Japanese entertainment on the global stage. Learn about Japan’s media renaissance and the vital role of specialized localization in overcoming linguistic complexities to captivate international audiences.

Explore insights →

When Media Meets Production Logic, Brands Scale Across Borders

Your media content becomes consistent, repeatable, and market-fit when it runs inside a system, and we operate that system for you. Those principles drive our subtitling and captioning services and subtitle translation services engineered for enterprise video operations.